logo

Mississipi

by Aimé Césaire translated from the French by A. James Arnold and Clayton Eshleman April 2010



Too bad for you men who don’t notice that my eyes remember
               slings and black flags
               which murder with each blink of my Mississipi lashes

Too bad for you men who do not see who do not see anything
not even the gorgeous railway signals formed under my eyelids by the black and red discs of the coral snake that my munificence coils in my Mississipi tears

Too bad for you men who do not see that in the depth of the reticule where chance has deposited our Mississipi eyes
there waits a buffalo sunk to the very hilt of the swamp’s eyes

Too bad for you men who do not see that you cannot stop me from building to his fill egg-headed islands of flagrant sky
under the calm ferocity of the immense geranium of our sun.

G

credit A. James Arnold.jpgAimé Césaire (1913-2008), best known as co-founder of the Negritude movement in France, was a great mid-century poet in the Surrealist vein. “Mississipi” will be published in 2011 by Wesleyan University Press in A. James Arnold’s and Clayton Eshleman’s bilingual edition of Césaire’s Solar Throat Slashed.

A. James Arnold is the author of Modernism and Negritude: The Poetry and Poetics of Aimé Césaire (Harvard University Press) and the editor of the Paris edition of Césaire’s complete literary works (CNRS-Planète Libre, in progress). He was a juror of the Casa de las Américas English-language prize (Havana) in 1998.

Recent books by Clayton Eshleman include The Grindstone of Rapport: A Clayton Eshleman Reader (Black Widow Press) and a translation of The Complete Poetry of César Vallejo (University of California Press). Black Widow Press will publish a new collection of Eshleman’s poetry, Anticline, April 2010.

Translator Eshleman’s Recommendations:

The Language of Birds by Dale Pendell.

Stroke by Stroke by Henri Michaux, translated by Richard Sieburth.

Lip Wolf by Laura Solórzano, translated by Jen Hofer.

Editor’s Note:
Césaire intentionally used the seventeenth century French spelling of “Mississipi.”

Readers like you make Guernica possible. Please show your support.


Tags: France, French, Negritude movement, poem, poetry, Surrealism, translation

Bookmark and Share