You're accessing this slice of literary goodness for free because we believe anyone and everyone should be able to access the best in fiction, non-fiction, poetry, and art. And because we don't ask our readers to pay for Guernica, we do—for web hosting, server costs, and the other incidentals necessary to keep Guernica up and running, and, most importantly, open and available to as many people as possible, around the world.
If like us you believe in a widely accessible Guernica, consider supporting the magazine with a tax deductible donation or by subscribing. We'll only be asking for two weeks, three times a year—asking for support from readers like you on your own terms: our all-volunteer staff gives to Guernica out of love, and we extend that friendship to you. If you love Guernica, click to help make sure an ever-growing community can continue to read, react, and participate. Each month, more than 100,000 unique readers visit guernicamag.com—even a small amount, a couple of dollars, from just half of those visitors would sustain us for many, many moons.
Our infinite thanks,
The Guernica Team
By Ingeborg Bachmann, translated from the German by Monika Zobel, guest-edited by Ilya Kaminsky
July 1, 2011
War is no longer declared,
it is continued. The unheard of
has become everyday. The hero
is absent from the battle. The feeble one
has moved into the firing range.
The uniform of day is patience,
the order of merit is the sorry star
of hope over the heart.
It is awarded
when nothing comes to pass,
when the bombardment is hushed,
when the enemy has become invisible
and the shadow of eternal armament
covers the sky.
It is awarded
for the flight from flag,
for the boasting before a friend,
for the betrayal of shameful secrets
and the contempt
of every command.
Ingeborg Bachmann (1926-1973) was a member of the literary circle “Gruppe 47,” which included writers such as Ilse Aichinger, Paul Celan, and Günter Grass. Bachmann’s poetry collections Deferred Time (1953) and Invocation of the Great Bear (1956) achieved critical acclaim.
Monika Zobel’s poetry has appeared in Best New Poets 2010 and is forthcoming in Zoland Poetry. She has translated the works of Bertolt Brecht, Paul Celan, and Michael Krüger. Zobel has worked as a contributing editor at Poetry International and is one of the founding editors of the California Journal of Poetics. She is a Fulbright Fellow to Austria.
Homepage photograph via Flickr by US Army Korea
Readers like you make Guernica possible. Please show your support.
Tagged with: German poetry Ingeborg Bachmann Monika Zobel Translated