You're accessing this slice of literary goodness for free because we believe anyone and everyone should be able to access the best in fiction, non-fiction, poetry, and art. And because we don't ask our readers to pay for Guernica, we do—for web hosting, server costs, and the other incidentals necessary to keep Guernica up and running, and, most importantly, open and available to as many people as possible, around the world.
If like us you believe in a widely accessible Guernica, consider supporting the magazine with a tax deductible donation or by subscribing. We'll only be asking for two weeks, three times a year—asking for support from readers like you on your own terms: our all-volunteer staff gives to Guernica out of love, and we extend that friendship to you. If you love Guernica, click to help make sure an ever-growing community can continue to read, react, and participate. Each month, more than 100,000 unique readers visit guernicamag.com—even a small amount, a couple of dollars, from just half of those visitors would sustain us for many, many moons.
Our infinite thanks,
The Guernica Team
By Nurit Zarhi translated from the Hebrew by Tsipi Keller
September 27, 2005
How deep pain breaks,
as the feet simply step on the hard ground of the lane.
On both sides of the street, buildings,
and in them all the people still alive,
rewarded for having loved no more
than being loved, no less.
This is sanity—when love comes—
to offer a bed, a chair,
sustain and raise it like a pet
(a lion—or a cockatoo).
Treetops are smothered, sparrows return to their nests.
Is true love measured by the small coin of anguish,
or is it the one which has adhered to the floor, the walls.
In my house, the floor and walls are made of floor and walls.
Only in my presence do they reveal what they can turn into a void.
Except for a few plants, and half-scribbled notes,
I grow only stone.
Day and night it tells me:
Be a floor, walls, don’t disclose more
than crows in their puzzling cries.
This time you’ll love intelligently,
from this place, no, from that one.
Lock your mouth, your head, the nerve centers.
Lock the vision, the hope, be sane, be a stone.
[translated from the Hebrew by Tsipi Keller]
Nurit Zarhi has published seven volumes of poetry and received every major Israeli award, including The Prime Minister Award. She lives in Tel Aviv.
Tsipi Keller is a translator and the author, most recently, of the novel Jackpot (Spuyten Duyvil, 2004).
Readers like you make Guernica possible. Please show your support.
Tagged with: Translated