Tag: Translated

Four Walls
March 2013…you can sleep without stretching your legs; / you can live never lifting your head.

Sonallah Ibrahim: Notes from Prison
March 2013An excerpt from the Egyptian novelist’s prison journal, translated by Robyn Creswell.

at the side (côtés) of poetry
November 2012I have written this poem on the theme “To the post-3.11 world, as I see it,” but this is just the prelude.

Marilyn Hacker: The Paradox of Translation
October 2012The prolific translator talks with Guernica’s poetry editor about her work ethic, contemporary Morocco, and what connects poetry with journalism.

The Last Hour of the Bengal Tiger
October 2012What was I going to do when I saw her? It was a question I had asked myself a thousand times. Slap her? Scream insults? Demand she give my husband back?

Summer by the Ravine
September 2012I wish there were simpler words for this—to reach a point zero or the limit, to write: “It was so hard without you.”

One Night
August 2012But the girl is still asleep. Perhaps, thinks the prince, he kissed her too lightly. He stoops down again and kisses her a second time, this time a touch more vigorously.


Against the Line
June 2012The literary legend on his new book of poetry, about a personal evolution, and those he’s published; MFA’s and prizes; and the ongoing river of language.

Expectations
May 2012I imagine what Janneke and Karin would say if they saw us together: Oh, she’s lost it now.


Lovers
April 2012Their bodies converse. They forget that very soon one of them will be burned alive on Place de Grève.

[Those green Huldra]
April 2012Soon / she’ll let the rodent go / and give you the best thing she knows

Astri von Arbin Ahlander: Interview with Sam Lipsyte
April 2012Sam Lipsyte on being an American writer in translation and the venerable tradition of masturbation in literature.


Mithraic and Poor Summer in Franconia
March 2012With his sea-goat ready / for departure the mythologist / beholds once again / the shattered world egg

Things (Part One)
March 2012A member of the public complained that the settee was getting overheated. And he was right.

An Early Morning in Daylight-Saving Summer
March 2012In a razor sharp buzzing they come to haul me / from my bat-infested nightmare-time—

Suddenly, a Knock on the Door
March 2012“Tell me a story,” the bearded man sitting on my living-room sofa commands. The situation, I must admit, is anything but pleasant.

[Tomorrow morning I will take a shower]
February 2012Tomorrow morning I will take a shower, / nothing else is certain but this.


Behind The Rise of the Great Powers
January 2012China’s imprisoned Nobel Peace Prize winner asks what a TV miniseries can teach us about the direction of the new China. From his new book of essays.

It’s Late, Europe and A Lesson in Observation
January 2012do not worry so much, Madame, / here, it will never happen, / you will see, / never here.

Dog’s Walking Song
December 2011It will be the night of sirens, of police searching / empty apartments for a starfish, / of the bird that wanted to be a girl.


Boulevard des Invalides
September 2011You don’t take out your horses / your madmen and whales / you don’t tidy your seagulls / in the seagull drawer



And tomorrow the sun will rise
July 2011Say—die quietly—I’m a poet and poets / don’t speak the truth.


Other Cultures, Other Realms
July 2011For his guest-edited issue, Ilya Kaminsky chooses nine far-flung writers who attempt to answer the question, “What are poets to do in this moment of uncertainty?”

Many Things Happened
July 2011irrelevant things which we’d / never do unless /
they were written down.

Outside the Gates of Troy
June 2011They sit down in an orderly, patient manner, packed together in the belly of the beast. The smell of varnish lingers on inside and intoxicates them all.

Untitled
June 2011I have seen a woman transform into a garden and a garden become increasingly more of a woman.

Ten Micro Stories
May 2011“Every man is limited to a certain number of words in his lifetime… Some of these words might also be words that you whisper in a foreign language that you don’t even know, in a dream, for example”: ten micro-fiction pieces.


I Won’t Let You Go!
April 2011It’s the oldest cry resounding from earth to heaven / The solemnest lament, “I won’t let you go!”

The In-Between Woman
April 2011It is nowhere near impossible for somebody who loves her husband to also love her co-wife.

[Like a nation’s bulk that has started]
February 2011Like a nation’s bulk that has started / to make the earth sweat, / the dust-encrusted armada / of the herd

from Prose from the Observatory
January 2011[T]he observatories beneath the moon of Jaipur and Delhi, the black ribbon of migrations, the eels in the middle of the street or in the stalls in a theatre…


[The Ministry of Hot Water]
October 2010The Ministry of Hot Water / has posted an opening: Director. / Well, why not, we can take that on.

Untitled
September 2010because I hate your every-now-and-then anthems, / because I hate the smell of your socks in the stone mihrabs.
The Wrong Blood
By Manuel de Lope, translated from the Spanish by John CullenSeptember 2010
An excerpt from Manuel de Lope’s first novel to be translated into English.
Travel
By Bei Dao, translated from the Chinese by Clayton Eshleman and Lucas KleinSeptember 2010
Nobel Prize-nominee Bei Dao uses travel as a metaphor for life.
The Lucky One
By Robert Walser, translated from the German by Daniele PantanoAugust 2010
…there / was always a lucky one, who carried with him / the mistakes of others, what a burden / it must have been that pushed him down, / but he was pleased by all this pushing.
New Girls and Room of Surprises
By Grzegorz Wróblewski translated from the Polish by Adam ZdrodowskiJune 2010
Men suddenly become meek. / Damn, we all needed it badly.

The Diversity Test
April 2010Why were there only 8 women on the Modern Library’s 100 Best Novels of the Twentieth Century? Why is only 3% of the literature Americans read in translation?
Mississipi
By Aimé Césaire translated from the French by A. James Arnold and Clayton EshlemanApril 2010
Too bad for you men who do not see who do not see anything
The other part of truth
By Tadeusz Dąbrowski translated from the Polish by Antonia Lloyd-JonesFebruary 2010
Around Friday heaven arrives; they no longer supply / hell (it stays on the shelf too long), but I’ve got / hell at home, as well as heaven and the saints.
The Book of Shapur
A novella excerpt by Alimorad Fadaienia, translated from the Farsi by Leigh ShulmanJanuary 2010
You take a vacation, you take a plane, and now this. You are running away from knowing this information. This is how things are these days.
Homesick
By Eshkol Nevo, guest-edited by Assaf GavronJanuary 2010
The Arab is so stunned, he doesn’t move. Just stands there with his certificate and his rusty key. Not breathing.

Two Poems
January 2010To the country dug into our lives like a grave, / to the country etherized, and killed, / a sun rises from our paralyzed history / into our millennial sleep.
Albania
By Yang Li translated from the Chinese by Steve BradburyDecember 2009
Back in our day there wasn’t anyone who didn’t know Albania / who didn’t know it was the bright light of European Socialism / or that the other bright light was us.
the sentence
By Sébastien Smirou translated from the French by Andrew ZawackiOctober 2009
we imagine rose tintedly because his hands are in his lady
Romania. A Post-history Hysteria
By Chris Tanasescu translated from the Romanian by David Baker and the authorJune 2009
…fir on a barren rock-sharp wall, the kind / the shepherds around here talk and sing to /
before felling when someone young and single dies.
The Bleating of Copper
By Amjad Nasser translated from the Arabic by Khaled MattawaJune 2009
Night and horses— / is this what history is all about?
The Question
By Justo Arroyo translated by Seymour MentonApril 2009
The first thing you notice are his eyes.
Two Poems
By Rafael Acevedo translated from the Spanish by Ricardo Alberto MaldonadoApril 2009
With these five bones, human bones, / Doctor Chanca makes me a cannibal / by arranging feathers from the hand / of another cannibal
Three Poems
By Novica Tadic translated from the Serbian by Charles SimicFebruary 2009
Poor us, we are all kings / when we gaze at the starry sky.
Earring
By Aleš Šteger translated from the Slovenian by Brian HenryJanuary 2009
The whole time he tells you what to do. / His voice is chocolate candy filled with hysteria. // He is a loving blackmailer. An owl blind in one eye.
Two Poems
By Umberto Saba translated from the Italian by George Hochfield and Leonard NathanJanuary 2009
It’s as if for a man battered by the wind, /
blinded by snow—all around him an arctic /
inferno pummels the city— /
a door opens along a wall.
The Trapdoor
By Sergio Ramírez Mercado, translated by David UngerDecember 2008
Five rounds passed, without pain or glory. Nothing happened in the ring to excite the sparse crowd.
Two Poems
By Manoel de Barros translated from the Portuguese by Idra NoveySeptember 2008
To enter the state of being a tree it’s necessary / to begin with a gecko’s amphibian torpor /
at three in the afternoon in the month of August.
Mutable and Immutable
By Maya Bejerano translated from the Hebrew by Tsipi KellerJuly 2008
let me go don’t be a dog / my very dear cage / haven’t we agreed
Two Poems
By Gabrielle Althen translated from the French by Marilyn HackerJune 2008
Space is full of mental rooms where we can go / Like a hunter unleashing his dogs, I freed my spirit into them
Two Poems
By Hamutal Bar-Yosef translated from the Hebrew by Rachel Tzvia BackJune 2008
I am a poisoned well, / I told the ram / as he flared his nostrils. / Everything in me is poisoned.
Two Poems
By Edip Cansever translated from the Turkish by Julia Clare Tillinghast and Richard TillinghastFebruary 2008
No matter the time or place, I’ll always grow for the one who is the sea. / With one thin finger cut in half. / That is why I’m the oldest recipient of your on-again, off-again love.
Two Poems
By Ales Debeljak translated from the Slovenian by Andrew Zawacki and the authorFebruary 2008
How it rises out of waves in the bay / and shudders like a gentle thrust / of the sea, which sooner forgives /
than punishes, doomed as it is to feckless birth.
Untitled
By Pēters Brūveris translated from the Latvian by Inara CedrinsJanuary 2008
I am given ten cubic meters of darkness / every night I pace over them obediently
Three Poems
By Adonis translated from the Arabic by Adnan Haydar and Michael BeardDecember 2007
In the name of his own history, / in a country mired in mud, / when hunger overtakes him / he eats his own forehead.
Why Can’t We
By Kim Hyesoon translated from the Korean by Don Mee ChoiDecember 2007
We make Buddha ride an elephant like the way a village boy rides on a man’s shoulder, and we let Buddha run and play, then make him cry, and we make him couple blissfully with a buttery woman and call it Tantra…
Love Tokens
By Tran Da Tu translated from the Vietnamese by Linh DinhAugust 2007
I’ll give you a roll of barbwire / A vine for this modern epoch / Climbing all over our souls / That’s our love, take it, don’t ask
Wholesale Romania
By Chris Tanasescu translated from the Romanian by Ilya Kaminsky and Martin WoodsideMay 2007
Yes, that’s right, maybe I’ve run out of / patience, we have certainly run out of cigarettes / and the later, as Cioran used to say // hold more fire than the Gospels in our blessed country.
Four New Translations of Paul Celan
By translated from the German by Ian FairleyApril 2007
I HEAR THE AXE HAS FLOWERED, / I hear the place can’t be named
Four Erotic Poems
By Chinese poets translated by Tony Barnstone and Chou PingJanuary 2007
Her tears drop on the mirror / and around the guttering lamp insects swirl.
Four Poems on War
By Chinese poets translated by Geoff WatersJanuary 2007
A few horses returned with torn flags we couldn’t make out. / I would have a ceremony for you, but what if you are alive?
Complaint / Za_alenie
By Andrzej Bursa translated from the Polish by Kevin Christianson and Halina AblamowiczNovember 2006
I don’t know you personally, but I saw your photo in the paper / and I feel deeply offended
Three Haiku, by Tomas Tranströmer
By Tomas Tranströmer translated from the Swedish by Robert BlyMay 2006
Night—a twelve-wheeler / goes by making the dreams of / the inmates shiver
Sonnet
By Cecco Angiolieri translated from the Italian by Robert BlyMay 2006
If I were fire, I’d burn the world down;
High Noon
By Antonio Machado translated from the Spanish by George Kalogeris and Gláucia RezendeMarch 2006
By this glass of wine so dark it brims / Like rising nightfall, with a heart whose deepest faith / Is insatiable thirst
Stone
By Nurit Zarhi translated from the Hebrew by Tsipi KellerSeptember 2005
This is sanity—when love comes—/to offer a bed, a chair,/sustain and raise it like a pet
Mirror on High
By Olga Orozco translated from the Spanish by Guillermo Castro and Ron DrummondJune 2005
perhaps that agate’s circular gaze was your gaze, / which from water in the air unfolds itself
Anton Van Dyck
By Marcel Proust translated from the French by Richard HowardMay 2005
Under pines these riders halt beside a brook / calm like them, yet like them close to sobs
The Name of the Father
By Jorge Volpi, translated from the Spanish by Kristina CorderoMay 2005
Cowering behind an almost idiotic silence, I avoided looking into his eyes, gripped by the same fear that must have gripped Odysseus as he ran from the singular gaze of the Cyclops.
Why I Don’t Worry
By Ghalib translated from the Urdu by Robert Bly and Sunil DuttaMay 2005
The sorrows of the world are truly abundant; but wine is abundant too.
The Magic Box
By Anna Lidia Vega Serova, translated from the Spanish by David UngerMay 2005
Her parents were naked, one on top of the other. Their eyes were closed, their faces contorted; they were breathing loudly and moaning. She watched them for a few moments, terrified; then she walked quietly back to her cot and covered her face with the pillow.
Midwinter
By Tomas Tranströmer translated from the Swedish by Robert BlyMay 2005
A blue glow / Streams out from my clothes. / Midwinter. / A clinking tambour made of ice. / I close my eyes. / Somewhere
The Emigrant’s Hand
By Manuel Rivas, translated from the Galician by Valerie Saint-RossyMay 2005
You could look from one end to the other, but for me there was only Castro’s hand, it held me in a hypnotic grip.
Ghazal #61: The Fire of Love
By Farid ad-Din Attar translated from the Arabic by Robert BlyMay 2005
The sweetest thing in the soul is the fire / Of your love; still sweeter is the fire / Leaping out of the soul from your love
Ode to the Black Panther
By Pablo Neruda translated from the Spanish by David UngerApril 2005
It happened 31 years ago, / I can’t forget it, / in Singapore, the rain / falling / hot like blood / on the ancient white walls
Seven Poems
By Han Shan translated from the Chinese by Tony BarnstoneFebruary 2005
Like bugs in a bowl / we all day circle, circle / unable to get out.
Said the Leader of the Free World
By Marjorie Agosín translated by Betty Jean Craige and Laura Rocha NakazawaJanuary 2005
History may even forget that tonight / I determined who would live / And who would die

On Translating the Prince of Wits
January 2005“Yes, I think we have to be faithful to the context,” says the translator of the Quijote. “But it’s very important to differentiate between fidelity and literalness.”
From “Four Square Poems”
By Patrice Nganang translated by Cullen GoldblattJanuary 2005
to look for a lifesaving buoy in the flood / the destruction of the last drop of man
Absinthe
By Salavador Novo translated by Rigoberto GonzálezJanuary 2005
But your eyelids hold such flowery perfume, / that they breed inside my mind the bastard’s doom
From “Mozart’s Third Brain”
By Göran Sonnevi translated by Rika LesserJanuary 2005
in which city do I want to be? / I want to be in the face / between the realms
Two Stories
By Julián Ríos, translated from the Spanish by Edith GrossmanJanuary 2005
Are your recollections really recent or do they reflect a remote past? You feel as if time is not time on the clock, and an aura of unreality surrounds you.
Paying Dues and Drinking Booze
By Tito Matamala, translated from the Spanish by Lisa DillmanJanuary 2005
So I hear you’re going around saying you sold your soul to the devil . . .
Vital Information
By Carlos Blanco Aguinaga, translated from the Spanish by Lisa DillmanJanuary 2005
Since it is very hot out at sea, sometimes someone comes down with a little fever.
Ions
By Germán Sierra, translated from the Spanish by Lisa DillmanOctober 2004
We sleep in sleeping bags on the beach, so in order to get close to you I have to slip out of mine first, then slip you out of yours.
Thirty-Seventh of Tales of The Nameless
By Alimorad Fadaienia, translated from the Persian by Iraj Anvar with Paul GlassOctober 2004
We went to a cafe I knew near the bookstore. I tried to please him by saying, they have excellent coffee here.


