Tag: translation

Shipwrecked

April 2014

he was hoisted on the deck with his inheritance / of bones lowered in the berth

Anna Kushner: Literary Midwifery

April 2014

The translator of The Man Who Loved Dogs talks with Keith Meatto about Cuba, Trotsky, and the chemistry necessary for translation.

I OBSERVED the acidic moisture

April 2014

the vertebrae went down and already / I saw no more than eternity and coldness

Elisa Biagini: A World Reinvented Through Poetry

February 2014

Nathalie Handal talks to the Italian poet about her sometimes disturbing imagery and how her work helps us decipher the world.

The Expedition to the Baobab Tree

December 2013

I had felt him in my blood vessels, for he had come to live in me and I had begun to smell like him, and with his eyes…

The Nail at Night Gradually Deepens

October 2013

nobody really owns the wild beast they raise / until they learn to cry

Bare-Knuckle Writing

September 2013

The acclaimed novelist & art critic on dismantling notions of gendered writing, the pleasures of translated texts, and “the clear divide between art and politics” in contemporary American fiction.

An excerpt from “A Kind of Goodbye”

August 2013

Who’s coughing? It’s my throat, that’s all. / Really, no.—I never saw you.

clocks

July 2013

if we have migraines, eczemas, allergies: / day

Sotoportego del casin dei nobili

July 2013

I lose my mind, you’re without foreskin.

Jaswinder Bolina: Avoiding the Obvious

June 2013

Poet Jaswinder Bolina discusses writing about race, the process of being translated, and more.

Carlos Franz: Normalcy without Liberty

May 2013

Life in East Germany on display in a strange Berlin museum.

Wish

May 2013

Once the bone has been ground up, who, through muslin, would recognize her hand from a dog’s paw?

Bees

April 2013

Not much ever happened in Blaustein, but, even if it did, I would still remember the words she said, because it was the first time I’d heard them used, and their meaning, the parentheses they opened in my German existence every time someone used them, shocked me and made me feel like an intruder.

Cornerstone

April 2013

I thought I had died and that death meant repeating a name forever.

Robyn Creswell: Arabic Rhetoric Gets an Acid Bath

March 2013

The Paris Review editor on his new translation of That Smell by Sonallah Ibrahim.

Paper Flowers & Cyber Peacocks

December 2012

Let us legally do what we must do in the dark