Skip to Content

It’s 10pm–have you read a poem today?

Before May ends, stop by Guernica’s Poetry section! We’ve posted two new translations by Robert Bly who was gracious enough to let us publish them. Cecco Angiolieri’s sonnet and Tomas Tranströmer’s three haiku allow us to revisit formal poems through Bly’s expert lens. The quiet and matter-of-fact observations in the haiku contrast with the resounding defiance of the speaker in the sonnet; and yet in both forms, Bly’s language effortlessly _belongs_ in those crafted stanzas.

To give you a heads-up, we will be posting poems with _audio_ files attached so GM readers will now not only be able to read the poetry but hear it read aloud by the author him/herself. Be on the lookout this week as we prepare to launch this new audio feature in our Poetry section. Suggestions, as always, welcome! –TF

Readers like you make Guernica possible. Please show your support.

You might also like

  • Peter Van Buren: What We’ve Lost Since 9/11Peter Van Buren: What We’ve Lost Since 9/11 Taking down the First Amendment in post-constitutional America.
  • Building in VerseBuilding in Verse The inaugural poet on writing through cultural dualities, the pleasure of bilingualism, and why “the poem is a kind of mathematical proof.”
  • Writing-MachineWriting-Machine Letters from a quarter century of correspondence between the acclaimed American poet and the Swedish Nobel Prize winner.
  • André Naffis-Sahely: Sublimated RebellionAndré Naffis-Sahely: Sublimated Rebellion Erica Wright talks to translator André Naffis-Sahely about translating one of Morocco's greatest living poets and the 'commodity' of despair.

Comments are temporarily closed