Liza St. James: The Limitlessness of International LiteratureAugust 2016
An interview with Adam Z. Levy and Ashley Nelson Levy, the founders of Transit Books on the power of literary translation to bridge cultural divides.
Abdellah Taïa: Un Jardin, en attendentJune 2016
A garden once snubbed becomes a solace.
Adam Morris: Quiet Creature on the CornerJune 2016
An Interview with João Gilberto Noll’s Translator, Adam Morris
A SoldierMay 2016
the melting seconds of your longing / in the brown of a military shirt
Question of OriginsApril 2016
Each fossil / is overburdened with life
Elisa Gabbert: Can Ideas Withstand Shifts in Language?March 2016
Future of Language: Considering the Sapir-Whorf hypothesis for translation, emoji, and pop culture.
To AnyangFebruary 2016
Lost for words in the cradle of Chinese civilization.
The Face of FerranteJanuary 2016
The translator discusses public secrets, private identities, and the final Neapolitan novel.
I From Absolute SolitudeNovember 2015
I believe they are many, and some are beautiful and deserve to live.
The Last BreathOctober 2015
This party has no history.
Doubts and a HesitationJuly 2015
Who has dislocated the world? / and why are birds circling in our stomachs?
waiting roomJune 2015
you carry a heavier and heavier bag / and always feel it belongs to someone else
exodon paradoxus (bucktooth tetra)May 2015
joypolice, even when there’s hunger and fear, we grab hold
I envied them in silence / because they were starting something.
Terrorists Speak in Strange LanguagesFebruary 2015
I lock my tongue / even though I’ve prayed / in Persian for a thousand years.
Verses of Love and WarNovember 2014
The writer on the faces of violence in conflict zones, and why poetry offers a form of liberation that journalism cannot.
In Which ForestNovember 2014
you gripped the axe’s handle, forever poised / to make a mark
My Father Gave the NeighborsSeptember 2014
my mother / unraveled both her eyes to the ravens
Dunya Mikhail: Flashed Through ExileJuly 2014
The poet talks with Jeannie Vanasco about leaving Iraq, working around censorship, and the work she’s most excited about now.
We are resting from our courage.
Myth Is a Theorem About the Nature of RealityMay 2014
The scholar on the vivid tradition of Haida poetry.
he was hoisted on the deck with his inheritance / of bones lowered in the berth
Anna Kushner: Literary MidwiferyApril 2014
The translator of The Man Who Loved Dogs talks with Keith Meatto about Cuba, Trotsky, and the chemistry necessary for translation.
I OBSERVED the acidic moistureApril 2014
the vertebrae went down and already / I saw no more than eternity and coldness
Elisa Biagini: A World Reinvented Through PoetryFebruary 2014
Nathalie Handal talks to the Italian poet about her sometimes disturbing imagery and how her work helps us decipher the world.
The Expedition to the Baobab TreeDecember 2013
I had felt him in my blood vessels, for he had come to live in me and I had begun to smell like him, and with his eyes...
The Nail at Night Gradually DeepensOctober 2013
nobody really owns the wild beast they raise / until they learn to cry
Bare-Knuckle WritingSeptember 2013
The acclaimed novelist & art critic on dismantling notions of gendered writing, the pleasures of translated texts, and “the clear divide between art and politics” in contemporary American fiction.
An excerpt from “A Kind of Goodbye”August 2013
Who's coughing? It's my throat, that's all. / Really, no.—I never saw you.
if we have migraines, eczemas, allergies: / day
Sotoportego del casin dei nobiliJuly 2013
I lose my mind, you’re without foreskin.
Jaswinder Bolina: Avoiding the ObviousJune 2013
Poet Jaswinder Bolina discusses writing about race, the process of being translated, and more.
Carlos Franz: Normalcy without LibertyMay 2013
Life in East Germany on display in a strange Berlin museum.
Once the bone has been ground up, who, through muslin, would recognize her hand from a dog’s paw?
Not much ever happened in Blaustein, but, even if it did, I would still remember the words she said, because it was the first time I’d heard them used, and their meaning, the parentheses they opened in my German existence every time someone used them, shocked me and made me feel like an intruder.
I thought I had died and that death meant repeating a name forever.
Robyn Creswell: Arabic Rhetoric Gets an Acid BathMarch 2013
The Paris Review editor on his new translation of That Smell by Sonallah Ibrahim.
Paper Flowers & Cyber PeacocksDecember 2012
Let us legally do what we must do in the dark