“Within and Without” by Jonathan Wateridge

1

from deep inside a human propels another human

into the world

herself

with a breath perhaps a cry she pushes out

brown sacrifices for the slab of history

she beats herself over and over again

because it’s the only thing she can do

she takes trains and crosses this white continent 

searching for her genes in city walls

mining reburied trenches

or a golden wolf to lose herself in

 

2

on n’écrit pas parce que on veut

rather in order to proof our وجود

to mark the fact we survived

dit is een archief

-remnants of lives that worked underground at night

worked while the rest made love

dreamed on spotless white sheets

on soft down pillows bathed in dirt-lit cities-

a living archive of moths

sinners

illiterates

the coal-faced

inventors

infidels

sun worshippers

saints

 

3

we return to our blossom beds

make love with violent tenderness

with calloused hands demons asthmatic lungs

we stop nailing our guttural sounds

to our tongues

the soft أ alef became the hard A of chaff

the wheat must be separated from the chaff

the ك qaf is a complete cosmos of everything

كل كامل

 

your liver has دائماً been a bat

your bones carry you until your longing stops

your mind wants to grow extinct crops

anything to feed the body

to no longer have to ask 

it actually wants to know emptiness

كافي كون

and

and

and

our mothers will stop bleaching their skin

 

4

in winter I drink wormwood in my tea

polish my glittering scales

keep my claws sharp and don’t retract them 

I write our names on the body

just in case

genocide thrives on systems

lists archives numbers

I build a necropolis for my friends

in an olive-leaf pattern

 

at the market, an old woman

with a walker grabs my hand

tells me about her new watch batteries 

her cassava

on the edge a Dutch meadow 

our fingers intertwine

you talk about the dog on the island

we laugh but our brown-black skin burns

because we remember

I’m looking for the golden wolf you once were

you cry because that boy is hidden

and you flee God’s gaze

I fall

and know that you will crucify me lovingly

existence: وجود 

 whole, completely: كل كامل

enough, universe: كون كافي

always: دائماً

Nisrine Mbarki Ben-Ayad

Nisrine Mbarki Ben-Ayad (she/her), the Poet Laureate of the Netherlands (2026–2027), is a multilingual and versatile writer, poet, literary translator, and programmer. In January 2022, she debuted with her poetry collection Oeverloos (Shoreless), published by the Dutch publishing house Pluim. The collection was nominated for the C. Buddingh’ Prize for best poetry debut and the prestigious Herman de Coninck Prize. Her debut novel Kookpunt (Boiling Point) was published in 2025. As a literary translator, she translates female and feminist voices from Arabic and English into Dutch.

Michele Hutchison

Michele Hutchison is a British writer, editor and translator, mainly of Dutch-language literature. She won the 2020 International Booker Prize for her translation of The Discomfort of Evening by Lucas Rijneveld, as well as various other prizes. She lives in Haarlem.